Interpreters are indispensable in situations where not everyone present speaks the language used. These include conferences abroad or when important documents are signed at the solicitors. Certainly in situations where much is at stake, it is essential that you don’t have to think about translating the message into another language. The presence of an interpreter allows the conversation to run smoothly and ensures there is no miscommunication.
Flow Languages stands for quality and short turnover times
The type of interpreter we select depends on the circumstances, in other words the situation for which the interpreter is needed. It is important, for example, that the interpreter also has a thorough knowledge of the subject matter. Of course the interpreter must also adhere to a certain etiquette, which will differ in each situation. Different conventions apply in legal situations than for a marketing-based interpreting assignment. We therefore work with specialised interpreters, and we select the interpreter according to their knowledge of the languages and subject matter involved. Only in this way can we make sure your message maintains its original impact and meaning.
There are several different types of interpreting:
Simultaneous interpreting is a good option for a conference or meeting with a large number of participants who do not all speak the language being used. The interpreter works from an interpreting booth and interprets almost simultaneously with the speaker, who hears the interpretation directly through headphones. Flow Languages provides the necessary technical equipment, such as the booths, IR receivers and a sound system.
This type of interpreting is very similar to simultaneous interpreting but is usually conducted without equipment. The interpreter sits behind the participants who need the translation, for example during short presentations or court cases. In these situations, the interpreter translates almost simultaneously with the speaker.
Consecutive interpreting is suitable for a small group of people and a limited number of languages, such as company visits or management meetings. The interpreter does not translate simultaneously with the speaker, but delivers the translation aloud after the speaker has finished. No technical equipment is therefore required.