Tekstopmaak 2018-10-25T08:51:26+00:00
Loading...

Tekstopmaak

Wij hebben de kennis en vaardigheden in huis om jouw vertaling in de originele lay-out van het document te plaatsen. Engels, Frans, Duits, Chinees, Russisch: elke taal is mogelijk. Voor de tekstopmaak maken we gebruik van bijvoorbeeld Adobe InDesign en InCopy, maar ook van FrameMaker. We zorgen niet alleen voor het plaatsen van de tekst, maar we controleren ook de drukproef.

Flow Languages staat voor kwaliteit en een korte doorlooptijd

Sommige talen zijn bijvoorbeeld wat breedsprakiger dan andere. Zo kan bijvoorbeeld een Franse of Spaanse vertaling in omvang wel eens flink afwijken van de betreffende brontekst. Andere talen zijn daarentegen weer beknopter, waardoor minder ruimte nodig is. Soms kunnen vertalingen wel zo’n 10% langer of korter zijn dan de brontekst! In de meeste gevallen speelt de tekstlengte niet zo’n rol, maar het kan een probleem zijn wat betreft de tekstopmaak. Indien er wel sprake is van beperkte tekstvakken, in bijvoorbeeld een handleiding of catalogus, dan zullen wij ernaar streven de tekst in te passen in de beschikbare ruimte door bijvoorbeeld de lettergrootte aan te passen bij de tekstopmaak. Mocht dit niet helpen, dan zullen we samen met jou naar een oplossing zoeken.

Daarnaast zorgen we ook altijd voor de eindredactie van het document. Wij controleren de drukproef niet alleen op grammatica en taalgebruik, maar ook of alle afbreekstreepjes goed staan en of alle taalconventies in de betreffende taal en de richtlijnen van het land worden aangehouden. We werken hierbij met native speakers, zodat we zeker weten dat je teksten (taalkundig) correct zijn. Zo heb je een document in handen dat helemaal klaar is voor de drukker. Dat bespaart je een hoop tijd, zorgen en geld. Wel zo makkelijk!

Wij werken met de meest recente dtp-software, zoals InDesign CC (de laatste versie), Adobe FrameMaker 9.0 en Quark Xpress 8.

Contact us

Offerte aanvragen